🌐 EXPO "MADE IN CHINA" 🌐 EXPO "MADE IN CHINA"

«Устный переводчик в действии: выставка, завод, переговоры»

«Устный переводчик в действии: выставка, завод, переговоры»
Студенты-переводчики (китайский/английский + русский) Инженеры, менеджеры, техники с языковой базой (HSK 4+/B2 English) Участники проектов Bridge-Idea, Autoclub Russia–China, china-rating.ru Представители компаний, планирующих участие в выставках или поездки в Китай

Целевая аудитория

  • Студенты-переводчики (китайский/английский + русский)
  • Инженеры, менеджеры, техники с языковой базой (HSK 4+/B2 English)
  • Участники проектов Bridge-Idea, Autoclub Russia–China, china-rating.ru
  • Представители компаний, планирующих участие в выставках или поездки в Китай

Входные требования

  • Уровень языка: HSK 4 или B2 (английский)
  • Базовые знания в одной из отраслей: авто, ВЭД, IT, оборудование
  • Готовность к публичным выступлениям и стрессовым ситуациям

Продолжительность

  • 2 месяца (интенсивный формат)
  • Занятия: 3 раза в неделю по 90 мин + самостоятельная практика
  • Формат: онлайн + очные/виртуальные симуляции + разбор реальных кейсов

Цели программы

🔹 Научить участников:

  • Переводить в режиме реального времени (последовательный перевод)
  • Работать в шумной обстановке (выставка, производство)
  • Использовать техническую и деловую лексику без подготовки
  • Справляться с непредвиденными ситуациями (непонятный термин, сбой связи)
  • Сохранять нейтральность, этику и конфиденциальность

Структура программы

Модуль 1: Основы устного перевода в профессиональной среде

Продолжительность: 2 недели
Темы:

  • Типы устного перевода: последовательный, синхронный (база), сопровождающий
  • Этические нормы: конфиденциальность, нейтральность, отказ от комментариев
  • Техники запоминания: смысловые блоки, ключевые слова, символы
  • Работа с оборудованием: микрофоны, наушники, Zoom, Teams

Практика:

  • Перевод коротких деловых реплик
  • Игра «Повтори и переведи»
  • Составление личного чек-листа переводчика

Модуль 2: Лексико-тематические блоки (по отраслям)

Продолжительность: 4 недели
Участники выбирают 1–2 профиля:

Авто и автосервис

  • Термины: двигатель, гибрид, ЭБУ, ABS, ПТС, гарантия
  • Ситуации: тест-драйв, презентация модели, диагностика на СТО
  • Документы: брошюры, гарантийные талоны, техописания

Производство и оборудование

  • Термины: станок, КПД, сертификат, пусконаладка, гарантия
  • Ситуации: тур по заводу, демонстрация оборудования, обсуждение ТЗ

ВЭД и логистика

  • Термины: инвойс, FCA, контейнер, таможня, сроки
  • Ситуации: переговоры с логистом, согласование условий поставки

IT и цифровые решения

  • Термины: API, облако, прошивка, кибербезопасность
  • Ситуации: презентация ПО, техподдержка, интеграция

Практика:

  • Перевод аутентичных аудио/видео с выставок (Auto Guangzhou, CIIE)
  • Создание персонального глоссария устного переводчика (200+ терминов)

Модуль 3: Ситуационные симуляции

Продолжительность: 3 недели
Формат: ролевые игры с обратной связью

  1. Выставка:
    • Вы — переводчик на стенде Geely.
    • Посетители задают вопросы: «Какой расход?», «Есть ли гарантия на АКБ?»
    • Задача: переводить чётко, кратко, без «воды».
  2. Производственная площадка:
    • Тур по заводу Chery в Урумчи.
    • Инженер объясняет технологию сборки.
    • Задача: передать технические детали, уточнить непонятное.
  3. Переговоры в переговорной:
    • Обсуждение условий поставки диагностического оборудования.
    • Задача: не вмешиваться в содержание, но обеспечить точность.
  4. Кризисная ситуация:
    • Клиент недоволен: «Машина сломалась через неделю!»
    • Задача: перевести эмоции без эскалации, сохранить нейтралитет.

Модуль 4: Подготовка к реальному заданию

Продолжительность: 1 неделя

  • Как собрать бриф у заказчика
  • Что взять с собой на выставку (вода, блокнот, power bank)
  • Как подготовиться за 24 часа (изучение бренда, продукции, конкурентов)
  • Психологическая устойчивость: дыхание, концентрация, перерывы

Итоговое задание:

Участник записывает видеоролик-симуляцию:
«Я — переводчик на стенде BYD на выставке в Москве. Представляю модель Seal EV».
Ролик оценивается по критериям: точность, чёткость, темп, профессиональная лексика.

Особенности программы

Аутентичные материалы:

  • Видео с реальных выставок (Auto Guangzhou, CIIE, MIMS)
  • Аудиозаписи заводских туров, переговоров, презентаций
  • Брошюры, каталоги, техописания от Geely, Chery, Autel, Mindray

Экспертное сопровождение:

  • Разбор работ с участием действующих переводчиков с выставок
  • Онлайн-встречи с представителями Autoclub Russia–China и китайских брендов

Интеграция с платформами:

  • Лучшие участники получают статус «Сертифицированный устный переводчик Bridge-Idea»
  • Профиль на china-rating.ru с портфолио и рекомендациями

Практическая выгода:

  • Возможность трудоустройства на выставки и заводские туры
  • Включение в пул переводчиков для китайских компаний в РФ

Результаты обучения

🔹 Участник сможет:

  • Уверенно работать переводчиком на выставке 6–8 часов
  • Переводить технические и деловые реплики без подготовки
  • Использовать профессиональную лексику в 1–2 отраслях
  • Сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях

🔹 Получит:

  • Цифровой сертификат от Международного квалификационного центра «Россия–Китай»
  • Доступ к закрытому чату переводчиков и заказчиков
  • Возможность участия в реальных проектах через Bridge-Idea

20 тестовых заданий с одним правильным ответом по учебной программе «Устный перевод на выставках и производственных площадках». Вопросы охватывают устную переводческую технику, профессиональную лексику, этику и типичные ситуации на выставках, заводах и переговорах в контексте российско-китайского взаимодействия.

Тест 1

Какой тип устного перевода чаще всего используется на выставках?
A) Синхронный перевод
B) Последовательный перевод ✅
C) Письменный перевод
D) Машинный перевод

На выставках применяется последовательный перевод: спикер говорит короткими фразами, переводчик — после.

Тест 2

Что должен сделать переводчик, если не знает термин?
A) Придумать похожее слово
B) Пропустить и продолжить
C) Честно сказать: «Могу уточнить у специалиста» ✅
D) Перевести описательно, даже если нет уверенности

Тест 3

Как правильно перевести фразу «Расход топлива — 6,5 л на 100 км» на китайский?
A) 油耗是6.5升每百公里 ✅
B) 每100公里用6.5升油
C) 耗油6.5升
D) 油很多

Тест 4

Что из перечисленного НЕ входит в обязанности устного переводчика?
A) Передавать смысл реплики
B) Давать советы участникам переговоров ✅
C) Сохранять конфиденциальность
D) Говорить чётко и нейтрально

Тест 5

Как перевести «Гарантия на аккумулятор — 8 лет»?
A) 电池保修8年 ✅
B) 电池可以用8年
C) 8年免费换电池
D) 保证电池8年

Тест 6

Какой фразой начать перевод на презентации стенда?
A) 他们说…
B) Сейчас я переведу: ✅
C) По-моему…
D) Это значит…

Тест 7

Что означает «ПТС» в автоконтексте?
A) Паспорт технического состояния
B) Паспорт транспортного средства ✅
C) Перечень технических стандартов
D) Протокол техосмотра

Тест 8

Как перевести «Этот двигатель гибридный» на китайский?
A) 这个发动机是混合动力的 ✅
B) 这个发动机很新
C) 这个发动机用电
D) 这个发动机是电动的

Тест 9

Что делать, если на выставке очень шумно?
A) Кричать
B) Подойти ближе, говорить чётко, использовать жесты ✅
C) Отказаться от перевода
D) Переводить шепотом

Тест 10

Как правильно перевести «FCA Гуанчжоу»?
A) 广州离岸价
B) 广州货交承运人 ✅
C) 广州到岸价
D) 广州工厂价

FCA = Free Carrier → 货交承运人

Тест 11

Какой термин означает «диагностический сканер»?
A) 检测仪 ✅
B) 电脑
C) 手机
D) 工具

Тест 12

Что НЕ следует делать переводчику во время переговоров?
A) Делать краткие пометки
B) Участвовать в обсуждении как эксперт ✅
C) Уточнять непонятное у спикера
D) Сохранять нейтральную интонацию

Тест 13

Как перевести «Сертификат соответствия ТР ТС»?
A) TR TS认证证书 ✅
B) 质量证书
C) 出口许可证
D) 检验报告

Тест 14

Как сказать «Можно потрогать?» на выставке?
A) 可以摸一下吗? ✅
B) 这是什么?
C) 能买吗?
D) 为什么这么贵?

Тест 15

Как перевести «Этот станок работает от трёх фаз»?
A) 这台设备用三相电 ✅
B) 这个机器很重
C) 需要三个人操作
D) 电压是380伏

Тест 16

Что означает фраза «请稍等»?
A) Пожалуйста, подождите ✅
B) Спасибо
C) Извините
D) Давайте начнём

Тест 17

Как перевести «Где находится ваш сервисный центр?»
A) 你们的4S店在哪里? ✅
B) 你们工厂在哪里?
C) 你们办公室在哪?
D) 你们住哪里?

В Китае дилерские центры часто называют «4S店».

Тест 18

Как правильно реагировать, если участник говорит слишком быстро?
A) Переводить всё, даже с ошибками
B) Вежливо попросить говорить медленнее ✅
C) Молча слушать
D) Перестать переводить

Тест 19

Как сказать «Это не входит в гарантию»?
A) 这不在保修范围内 ✅
B) 保修已经过期
C) 你们自己弄坏了
D) 我们不负责

Тест 20

Что обязательно взять с собой на выставку?
A) Только телефон
B) Блокнот, ручку, воду, power bank ✅
C) Личные документы
D) Подарки для партнёров

Ключи для самопроверки:

1–B, 2–C, 3–A, 4–B, 5–A,
6–B, 7–B, 8–A, 9–B, 10–B,
11–A, 12–B, 13–A, 14–A, 15–A,
16–A, 17–A, 18–B, 19–A, 20–B

 Подборка практических кейсов и ролевых игр для учебной программы «Устный перевод на выставках и производственных площадках». Все задания смоделированы на основе реальных ситуаций, с которыми сталкиваются переводчики на международных выставках (Auto Guangzhou, CIIE, MIMS, Экспо Москва), заводских турах, переговорах и презентациях. Акцент — на автопром, оборудование, ВЭД и IT, с учётом российско-китайского контекста.

📌 КЕЙСЫ (аналитико-практические задания)

Кейс 1: Перевод на стенде Geely на выставке в Москве

Ситуация:
Вы — переводчик на стенде Geely. Посетитель задаёт вопросы:

  • «Какой расход у Atlas L?»
  • «Есть ли гарантия на гибридную систему?»
  • «Можно ли заказать автомобиль под ключ?»

Задача:

  • Подготовить устный перевод этих вопросов и ответов на китайский
  • Составить список из 10 ключевых терминов (расход, гибрид, ПТС, гарантия и др.)
  • Записать аудио/видео (2–3 мин) с имитацией перевода

Цель: чёткость, краткость, профессиональная лексика.

Кейс 2: Тур по заводу Chery в Урумчи

Ситуация:
Китайский инженер ведёт группу российских дилеров по сборочной линии и говорит:

«Здесь устанавливается двигатель JLH-4G20TDB с турбонаддувом. Сборка занимает 45 минут. Каждый автомобиль проходит 127 проверок».

Задача:

  • Перевести речь инженера на русский в режиме реального времени
  • Выделить термины, требующие уточнения (например, модель двигателя)
  • Подготовить краткую памятку для переводчика: «Что знать перед туром по заводу Chery»

Кейс 3: Кризисная ситуация на переговорах

Ситуация:
Российский клиент возмущён:

«Мы купили 10 сканеров Autel, но ПО не поддерживает русский язык! Это нарушение условий!»

Китайский менеджер отвечает спокойно, но на китайском.

Задача:

  • Перевести эмоциональную реплику клиента на китайский без эскалации
  • Перевести ответ менеджера на русский без смягчения
  • Написать краткий алгоритм: «Как переводчику вести себя в конфликте»

Кейс 4: Подготовка к выставке CIIE (Шанхай)

Ситуация:
Вы будете переводчиком для российской компании, представляющей оборудование для СТО.
Задача:

  • Изучить сайт китайского конкурента (например, на 1688.com)
  • Составить глоссарий из 30 терминов (диагностика, интерфейс, прошивка, обновление)
  • Подготовить 5 стандартных фраз для презентации стенда на китайском

🎭 РОЛЕВЫЕ ИГРЫ (симуляции в парах/группах)

Ролевая игра 1: Выставка — “Посетитель vs. Стенд”

Роли:

  • Переводчик (студент 1)
  • Китайский представитель бренда (студент 2)
  • Российский посетитель (студент 3)

Ситуация:
Посетитель интересуется электромобилем BYD Seal:

  • «Какая ёмкость батареи?»
  • «Сколько стоит полная зарядка?»
  • «Есть ли сервис в Казани?»

Цель переводчика:

  • Переводить последовательно, без пауз дольше 5 сек
  • Не добавлять от себя
  • Использовать термины: 电池容量, 充电成本, 服务网点

Ролевая игра 2: Заводской тур — “Инженер vs. Делегация”

Роли:

  • Китайский инженер (говорит только на китайском)
  • Российские инженеры (задают вопросы на русском)
  • Переводчик (студент)

Ситуация:
Обсуждение системы охлаждения двигателя. Китайский инженер использует термины:

涡轮增压, 冷却液, 热管理系统

Задача переводчика:

  • Точно передать технические детали
  • При необходимости — попросить повторить
  • Не паниковать при незнакомом слове — использовать описательный перевод

Ролевая игра 3: Переговоры по поставке оборудования

Роли:

  • Китайский поставщик
  • Российский закупщик
  • Переводчик

Ситуация:
Обсуждение условий:

  • Цена: 12 000 USD за единицу
  • Условия: FCA Нинбо
  • Срок: 30 дней
  • Гарантия: 2 года

Цель переводчика:

  • Чётко передавать цифры и условия
  • Не смешивать FCA и DDP
  • Контролировать темп: не позволять говорить слишком быстро

Ролевая игра 4: Презентация стартапа на Bridge-Idea Forum

Роли:

  • Российский стартапер (представляет проект: «Сервис для китайских авто в регионах»)
  • Китайский инвестор (задаёт вопросы на китайском)
  • Переводчик

Задача:

  • Переводить питч (3 мин) + ответы на вопросы
  • Сохранять энергетику выступающего
  • Не «гасить» энтузиазм нейтральной интонацией

💡 Методические рекомендации

  • Подготовка: за 24 часа до игры — выдать бриф (о компании, продукции, целях)
  • Оборудование: использовать микрофон, наушники, Zoom — как на реальных мероприятиях
    • Что было переведено точно?
    • Где были ошибки или заминки?
    • Как можно улучшить подачу?Обратная связь: после каждой игры — разбор:
  • Оценка: по шкале — точность, темп, чёткость, профессиональная лексика, стрессоустойчивость

📎 Дополнительные материалы для преподавателя

  • Список реальных выставок: Auto Guangzhou, CIIE, MIMS, Экспо Москва
  • Видео с YouTube: обзоры стендов Geely, Chery, BYD
  • Каталоги и брошюры (PDF) от китайских производителей
  • Чек-лист переводчика: «Что взять на выставку»

 Рекомендуемый список использованных и авторитетных источников и учебной литературы для разработки учебной программы «Устный перевод на выставках и производственных площадках». Список включает международные стандарты устного перевода, признанные методические пособия, аутентичные материалы с выставок и заводов, а также авторские разработки, созданные в рамках российско-китайских образовательных и экспертных инициатив.

📘 Основные работы по устному переводу

  1. Pöchhacker, F.
    «Introducing Interpreting Studies»
    — Routledge, 3rd ed., 2023.
    (Классический учебник: типы перевода, когнитивные стратегии, этика)
  2. Gile, D.
    «Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training»
    — John Benjamins, 2020.
    (Модель «постепенного нарастания нагрузки», техники запоминания, управление стрессом)
  3. Борисов, А.А.
    «Устный перевод: теория и практика»
    — М.: Флинта, 2021.
    (Российский подход: последовательный перевод, деловая речь, подготовка к выступлениям)
  4. Чжан, Л., Соколова, М.В.
    «Устный перевод с китайского языка в профессиональной среде»
    — М.: МГУ, 2024.
    (Специализированное пособие с кейсами из автопрома, ВЭД, выставок)

🌐 Аутентичные материалы и профессиональные ресурсы

  1. Официальные видео с международных выставок:
  2. Каталоги и брошюры производителей:
  3. Платформа china-rating.ru
    — Внутренняя медиатека: записи выставок, интервью с инженерами, обзоры стендов
    (Разрабатывается в рамках проектов «Международного квалификационного центра Россия–Китай» и «Autoclub Russia–China»)

📚 Отраслевая терминология и нормативы

  1. ГОСТ 33897–2016
    «Автомобили. Термины и определения»
  2. Технический регламент Таможенного союза
    ТР ТС 018/2011 «О безопасности колесных транспортных средств»
  3. Incoterms® 2020
    — International Chamber of Commerce (ICC), 2020.
    (Для точного перевода условий поставки: FCA, DDP, CIF и др.)
  4. Microsoft Language Portal
    https://www.microsoft.com/en-us/language
    (Стандартные переводы IT-терминов: firmware, API, cloud и др.)

🎤 Методические пособия по устной коммуникации

  1. Jones, R.
    «Conference Interpreting Explained»
    — Routledge, 2022.
    (Практические советы: как работать без оборудования, управлять темпом, вести заметки)
  2. Семёнова, Е.В.
    «Деловая речь на выставках: от приветствия до заключения сделки»
    — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2022.
  3. Коллектив авторов под ред. проф. Ли В.
    «Китайско-русский глоссарий устного переводчика: авто, производство, ВЭД»
    — М.: МФЦ-Образование, 2024.
    (Авторская разработка, включает 1500+ терминов с примерами употребления)

🧠 Авторские и внутренние материалы

  1. Международный квалификационный центр «Россия–Китай»
    Методические рекомендации по подготовке устных переводчиков для выставок
    — Москва, 2023–2025.
  2. Autoclub Russia–China
    Архив аудио- и видеозаписей с выставок и заводских туров
    (Анонимизированные материалы для учебных симуляций)
  3. Bridge-Idea
    Кейсы по переводу на международных форумах и питч-сессиях
    — Практические задания для студентов и молодых специалистов.

📌 Рекомендации по использованию

  • Выставки: основной источник — видео с CIIE, Auto Guangzhou, MIMS
  • Производство: каталоги Geely, Chery, технические описания Autel
  • Переговоры: Incoterms® 2020 + реальные протоколы (анонимизированные)
  • Термины: ГОСТ + авторский глоссарий «МФЦ-Образование»
  • Все аутентичные материалы адаптированы для учебных целей и интегрированы в LMS china-rating.ru

 40 свежих, практико-ориентированных идей учебных программ (курсов), разработанных специально для укрепления российско-китайской кооперации в условиях глубокой интеграции в бизнесе, технологиях, образовании и общественных инициативах. Все программы созданы с учётом ваших текущих проектов: china-rating.ru, Autoclub Russia–China, Bridge-Idea, МФЦ-Образование, СДС, Информационного агентства «Москва–Пекин» и грантовых инициатив на 2026 год.

🔹 Язык + Профессия (гибридные форматы)

  1. Китайский для российских автодилеров — от HSK 2 до переговоров по дилерскому контракту
  2. Русский для китайских инженеров — общение с СТО, клиентами, поставщиками
  3. Деловой перевод: ВЭД, контракты, техдокументация
  4. Китайский для логистов — от Нинбо до Владивостока: термины, документы, переписка
  5. IT-китайский — общение с разработчиками из Шэньчжэня и Ханчжоу
  6. Медицинский китайский — для поставщиков оборудования и фармацевтики
  7. Устный перевод на выставках и заводах — Auto Guangzhou, CIIE, Экспо Москва
  8. Китайский для юристов ВЭД — договоры, арбитраж, интеллектуальная собственность

🔹 Бизнес, экспорт, локализация

  1. Как запустить китайский бренд в России — юриспруденция, маркетинг, сервис
  2. Экспорт российских товаров в Китай — через Tmall, JD, WeChat
  3. Юридическое сопровождение сделок Россия–Китай
  4. Финансы и расчёты с Китаем — RMB, CIPS, банковские реквизиты
  5. Франчайзинг китайских автобрендов — модели Geely, Chery, Haval для регионов
  6. Как привлечь китайского инвестора — питч, due diligence, дорожная карта
  7. Локализация бренда: от названия до сервиса — адаптация под российский рынок
  8. Бизнес-аналитика: рынок Китая для российских компаний

🔹 Техника, экспертиза, цифровизация

  1. Электромобили из Китая: всё для российского рынка — BYD, NIO, GAC
  2. Диагностика китайских авто: оборудование и ПО — Autel, Launch, X-431
  3. Сравнительная экспертиза запчастей — оригинал vs. аналог → рейтинг на china-rating.ru
  4. Ремонт гибридов и электромобилей — безопасность, ПО, обучение механиков
  5. Технический аудит оборудования перед покупкой — чек-листы, тесты, отчёт
  6. Цифровой дилер — CRM, онлайн-магазин, чат-боты, аналитика
  7. Тестирование автомобильной электроники — от датчиков до ЭБУ
  8. 3D-сканирование и reverse engineering китайских деталей

🔹 Образование, карьера, молодёжь

  1. Студенческий инкубатор Bridge-Idea — от идеи к реализации
  2. Профориентация 14+ — карьера в российско-китайском бизнесе
  3. Цифровое портфолио на china-rating.ru — сертификаты, проекты, рейтинги
  4. Наставничество: от студента к эксперту — менторы из автопрома, ВЭД, IT
  5. Олимпиада “Мост Россия–Китай” — для школьников и студентов
  6. Практические стажировки в Китае — заводы, выставки, переговоры
  7. Карьера в международных организациях — ЕАЭС, ШОС, БРИКС

🔹 Медиа, репутация, PR

  1. Контент для китайских брендов в рунете — YouTube, RuTube, VK, Telegram
  2. Управление репутацией китайского бренда — мониторинг, кризисы, лояльность
  3. Пресс-служба китайской компании в РФ — пресс-релизы, СМИ, мероприятия
  4. Инфлюенсер-маркетинг — подбор блогеров, KPI, оценка эффективности
  5. AI-генерация контента для автобрендов — тексты, изображения, видео

🔹 Логистика, сертификация, права

  1. Сертификация продукции в РФ — пошагово для китайских производителей
  2. Логистика Китай→Россия — ж/д, автодорога, море: сроки, риски, стоимость
  3. Склад управления запчастями — учёт, резерв, работа с дилерами
  4. Таможенное оформление — от декларации до выпуска

💡 Ключевые особенности всех программ:

Проектный результат — каждый курс завершается реальным продуктом: публикацией, бизнес-планом, видео, договором, рейтингом, тестом.
Интеграция с платформами — выпускники получают цифровой профиль на china-rating.ru с портфолио и рейтингом.
Геймификация — баллы, значки, рефералы, голосования (как в системе Bridge-Idea).
Монетизация — курсы могут быть бесплатными (с поддержкой партнёров), платными или включёнными в гранты (например, на 2026 г.).
Связь с реальным бизнесом — лучшие проекты реализуются через Autoclub Russia–China или получают экспертную поддержку.

📌 Как внедрить:

  • Запустить как онлайн-курсы на LMS china-rating.ru
  • Использовать в бизнес-стажировках в Китае/России
  • Включить в образовательную программу выставок и форумов
  • Предложить китайским брендам как часть пакета локализации
Заявка преподавателя, репетитора админу сети
Заявка ученика, студента, слушателя
14:07
6
Посещая этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.