🌐 EXPO "MADE IN CHINA" 🌐 EXPO "MADE IN CHINA"

«Технический переводчик-эксперт: от документа к реализации»

«Технический переводчик-эксперт: от документа к реализации»
Студенты-переводчики (бакалавриат, магистратура) Инженеры, техники, IT-специалисты с базовым знанием китайского/английского Сотрудники компаний, работающих с Китаем (авто, ВЭД, фармацевтика, ИТ) Участники проектов Bridge-Idea, Autoclub Russia–China, china-rating.ru

Целевая аудитория

  • Студенты-переводчики (бакалавриат, магистратура)
  • Инженеры, техники, IT-специалисты с базовым знанием китайского/английского
  • Сотрудники компаний, работающих с Китаем (авто, ВЭД, фармацевтика, ИТ)
  • Участники проектов Bridge-Idea, Autoclub Russia–China, china-rating.ru

Входные требования

  • Уровень языка: HSK 4 / B2 English (или русский как родной + знание иностранного)
  • Базовые знания в одной из отраслей (желательно)
  • Умение работать с цифровыми инструментами (Word, PDF, CAT-системы — опционально)

Продолжительность

  • 6 месяцев (2 модуля по 3 месяца)
  • Формат: онлайн + практические задания + экспертные разборы
  • Занятия: 2 раза в неделю + самостоятельная работа (10–12 часов/неделю)

Структура программы

Модуль 1: Основы технического перевода (общие принципы)

Продолжительность: 6 недель
Цель: освоить методологию технического перевода, работу с терминологией, стандартами и стилем.

Темы:

  • Отличие технического перевода от художественного
  • Принципы точности, консистентности, нейтральности
  • Работа с глоссариями и терминологическими базами
  • Использование CAT-инструментов (MemoQ, Trados — базовый уровень)
  • Оформление документации по ГОСТ/ISO
  • Этические нормы: конфиденциальность, ответственность за ошибки

Практика:

  • Перевод фрагментов инструкций, спецификаций, регламентов
  • Создание персонального глоссария в Excel/Termbase

Модуль 2: Отраслевые блоки (выбор одного или нескольких)

Каждый блок — 6 недель, можно проходить параллельно или последовательно.

Блок A: Автомобильная промышленность

Документы:

  • Руководства по эксплуатации (Geely, Chery, BYD)
  • Гарантийные талоны
  • Технические описания запчастей
  • Отчёты СТО, ошибки диагностического оборудования

Термины:
двигатель, ЭБУ, ABS, ПТС, гарантийный случай, код неисправности

Проект:

Перевод и адаптация фрагмента руководства по ремонту Geely Atlas для российского СТО

Блок B: IT и цифровые технологии

Документы:

  • Технические задания (ТЗ)
  • Описания API и SDK
  • Руководства пользователя ПО
  • Отчёты об уязвимостях, release notes

Термины:
интерфейс, драйвер, облако, кибербезопасность, backend, firmware

Проект:

Перевод спецификации диагностического ПО для китайского сканера (Autel) на русский

Блок C: Внешнеэкономическая деятельность (ВЭД)

Документы:

  • Коммерческие инвойсы
  • Упаковочные листы
  • Сертификаты происхождения
  • Таможенные декларации
  • Контракты (условия поставки: FCA, DDP, CIF)

Термины:
ТН ВЭД, инкотермс, коносамент, плательщик/получатель, сертификация

Проект:

Подготовка пакета документов для импорта партии автозапчастей из Китая в РФ

Блок D: Медицина и фармацевтика

Документы:

  • Инструкции к лекарствам
  • Описания медицинского оборудования
  • Клинические протоколы
  • Сертификаты соответствия (ТР ТС 038/2016)

Термины:
действующее вещество, побочные эффекты, стерильность, регистрационное удостоверение

Проект:

Перевод инструкции к китайскому портативному ЭКГ-аппарату для регистрации в РФ

Методология обучения

Аутентичные материалы:

  • Реальные документы от китайских производителей (Geely, BYD, Huawei, Mindray и др.)
  • Официальные формы таможни, Росаккредитации, Минздрава

Экспертное сопровождение:

  • Разбор работ инженерами, юристами, сертификационными специалистами
  • Онлайн-встречи с представителями Autoclub Russia–China, СДС, china-rating.ru

Цифровая среда:

  • Работа в LMS с возможностью загрузки PDF/Word
  • Проверка через AI-ассистент + живой эксперт
  • Формирование портфолио на china-rating.ru

Проектная оценка:

  • Каждый блок завершается реальным переводческим проектом
  • Лучшие работы публикуются или используются в партнёрских компаниях

Результаты обучения

🔹 Участник сможет:

  • Точно переводить техническую документацию в выбранной отрасли
  • Создавать и вести профессиональные глоссарии
  • Понимать нормативную базу РФ и КНР
  • Работать в команде с инженерами, юристами, логистами

🔹 Получит:

  • Цифровой сертификат «Технический переводчик-эксперт» от Международного квалификационного центра «Россия–Китай»
  • Профиль на china-rating.ru с портфолио и рейтингом
  • Возможность участия в реальных проектах через Bridge-Idea

Дополнительные возможности

  • Интеграция с ВУЗами: программа может быть внедрена как практико-ориентированный курс в учебный план.
  • Корпоративный формат: обучение команд компаний-импортёров.
  • Грантовый потенциал: соответствует направлениям «цифровая трансформация», «импортозамещение», «международное сотрудничество» (на 2026 г.).

20 тестовых заданий с одним правильным ответом по учебной программе «Технический перевод в отраслях: авто, IT, ВЭД, медицина». Вопросы охватывают терминологию, форматы документов, нормативные стандарты и особенности перевода на стыке русского, китайского и английского языков.

Тест 1

Как правильно перевести термин «инвойс» в контексте ВЭД?
A) Счёт-фактура
B) Коммерческий счёт ✅
C) Платёжное поручение
D) Кассовый чек

Коммерческий инвойс (commercial invoice) — основной расчётный документ в международной торговле.

Тест 2

Что означает аббревиатура «FCA» в условиях поставки?
A) Франко-завод
B) Свободно — перевозчик ✅
C) Стоимость и фрахт
D) С доставкой по месту назначения

FCA (Free Carrier) — продавец передаёт товар перевозчику, указанному покупателем.

Тест 3

Какой документ подтверждает происхождение товара из Китая?
A) Таможенная декларация
B) Сертификат соответствия
C) Сертификат происхождения ✅
D) Упаковочный лист

Тест 4

Как правильно перевести «ECU» в автомобильной тематике?
A) Электронный блок управления ✅
B) Электрический двигатель
C) Система зарядки
D) Контроллер климата

ECU = Electronic Control Unit → ЭБУ (электронный блок управления).

Тест 5

Что означает «ТН ВЭД ЕАЭС»?
A) Технические нормы внешней экономики
B) Товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности ✅
C) Транспортный номер в единой декларации
D) Технический номер ведомства экспорта

Тест 6

Как перевести «firmware» в IT-контексте?
A) Программное обеспечение
B) Прошивка ✅
C) Драйвер
D) Операционная система

Тест 7

Какой термин используется для «гарантийного случая» в автосервисе?
A) Гарантийный ремонт ✅
B) Бесплатное обслуживание
C) Технический дефект
D) Сервисная акция

Тест 8

Что означает «ПТС» в российском автодокументообороте?
A) Паспорт технического состояния
B) Паспорт транспортного средства ✅
C) Перечень технических стандартов
D) Правила техники безопасности

Тест 9

Как правильно перевести «side effects» в медицинской инструкции?
A) Последствия
B) Побочные эффекты ✅
C) Аллергические реакции
D) Симптомы

Тест 10

Какой документ необходим для импорта медицинского оборудования в РФ?
A) Сертификат ISO 9001
B) Регистрационное удостоверение ✅
C) Декларация о соответствии
D) Гигиенический сертификат

Согласно ТР ТС 038/2016, требуется регистрационное удостоверение от Минздрава.

Тест 11

Что означает «API» в IT?
A) Автоматизированная программная инструкция
B) Прикладной программный интерфейс ✅
C) Аналитическая платформа интеграции
D) Архитектура программного обеспечения

Тест 12

Как перевести «packing list»?
A) Список упаковки
B) Упаковочный лист ✅
C) Товарная накладная
D) Спецификация поставки

Тест 13

Какой термин используется для «диагностического сканера» в автосервисе?
A) Тестер
B) Диагностический прибор
C) Сканер ошибок
D) Все вышеперечисленные ✅

В практике используются все варианты в зависимости от контекста.

Тест 14

Что означает «DDP» в условиях поставки?
A) Поставка с оплатой по факту
B) Стоимость, страхование и фрахт
C) Поставка с оплатой пошлины продавцом ✅
D) Самовывоз

DDP (Delivered Duty Paid) — продавец оплачивает все расходы, включая таможню.

Тест 15

Как правильно перевести «active ingredient» в фармацевтике?
A) Основной компонент
B) Действующее вещество ✅
C) Химическая формула
D) Лекарственное средство

Тест 16

Какой стандарт регулирует безопасность автомобилей в ЕАЭС?
A) ГОСТ Р 51709
B) ТР ТС 018/2011 ✅
C) ISO 26262
D) ПДД РФ

Тест 17

Что означает «backend» в IT?
A) Пользовательский интерфейс
B) Серверная часть приложения ✅
C) База данных
D) Система авторизации

Тест 18

Какой документ не входит в стандартный пакет ВЭД?
A) Коммерческий инвойс
B) Упаковочный лист
C) Паспорт гражданина РФ ✅
D) Сертификат происхождения

Тест 19

Как перевести «cloud storage»?
A) Облачное хранилище ✅
B) Серверное хранилище
C) Виртуальный диск
D) Онлайн-папка

Тест 20

Что означает «OBD2» в автодиагностике?
A) Система автоматического торможения
B) Бортовая диагностическая система 2-го поколения ✅
C) Протокол связи с ЭБУ
D) Стандарт запчастей

Ключи для самопроверки:

1–B, 2–B, 3–C, 4–A, 5–B,
6–B, 7–A, 8–B, 9–B, 10–B,
11–B, 12–B, 13–D, 14–C, 15–B,
16–B, 17–B, 18–C, 19–A, 20–B

Подборка практических кейсов и ролевых игр для учебной программы «Технический перевод в отраслях: авто, IT, ВЭД, медицина». Все задания основаны на реальных рабочих ситуациях, с которыми сталкиваются переводчики, инженеры и эксперты при взаимодействии с китайскими и международными партнёрами. Каждый кейс и игра включает профессиональные документы, терминологические вызовы и междисциплинарное взаимодействие.

📌 КЕЙСЫ (аналитико-практические задания)

Кейс 1: Перевод руководства по ремонту Geely

Ситуация:
Российское СТО получило от Geely фрагмент руководства по замене турбины на двигателе JLH-4G20TDB на китайском языке.
Задача:

  • Перевести технический текст на русский с сохранением точности терминов
  • Создать глоссарий: 15 ключевых терминов (например, турбокомпрессор, масляный контур, момент затяжки)
  • Указать, где требуется уточнение у инженера (например, неясные единицы измерения)

Цель: точность + готовность к межпрофессиональной коммуникации.

Кейс 2: Ошибка в коммерческом инвойсе

Ситуация:
При таможенном оформлении партии диагностических сканеров Autel MK908 выявлена ошибка: в инвойсе указано «Diagnostic Tool», а в сертификате — «Vehicle Communication Interface».
Задача:

  • Найти несоответствие в документах
  • Перевести и согласовать корректное описание на английском и китайском
  • Написать пояснительное письмо для таможни на русском

Результат: исправленный пакет документов + сопроводительное письмо.

Кейс 3: Перевод API-документации для ПО

Ситуация:
Китайская IT-компания прислала документацию к API для интеграции диагностического ПО с российской CRM-системой.
Задача:

  • Перевести фрагмент API-спецификации (методы, параметры, ошибки)
  • Адаптировать термины под русскоязычного разработчика (например, «endpoint» → «точка входа»)
  • Подготовить пояснительную записку: «Что важно для программиста»

Инструменты: Postman, Swagger, Markdown.

Кейс 4: Регистрация китайского ЭКГ-аппарата в РФ

Ситуация:
Компания хочет зарегистрировать портативный ЭКГ-прибор Mindray SE-12 в Минздраве РФ.
Задача:

  • Перевести инструкцию по применению с китайского на русский
  • Привести термины в соответствие с ТР ТС 038/2016
  • Выделить разделы, требующие клинической экспертизы

Особое внимание: «противопоказания», «побочные эффекты», «условия хранения».

🎭 РОЛЕВЫЕ ИГРЫ (симуляции профессионального взаимодействия)

Ролевая игра 1: Переводчик на встрече инженеров

Роли:

  • Переводчик (студент)
  • Китайский инженер (преподаватель/студент) — говорит на китайском
  • Российский механик (студент) — говорит на русском

Ситуация:
Обсуждение неисправности ABS на Chery Tiggo 8. Китайский инженер объясняет алгоритм диагностики.
Цель переводчика:

  • Точно передать технические термины
  • Уточнить непонятное без искажения
  • Не вмешиваться в содержание

Оценка: точность, нейтральность, скорость реакции.

Ролевая игра 2: Согласование терминов с юристом

Роли:

  • Переводчик (студент)
  • Юрист ВЭД (студент/преподаватель)

Ситуация:
В контракте с китайским поставщиком запчастей используется фраза «надлежащее качество», но китайская сторона настаивает на «согласно образцу».
Задача:

  • Объяснить юристу разницу в юридических последствиях
  • Предложить нейтральную формулировку на трёх языках
  • Подготовить примечание к контракту

Ролевая игра 3: Защита перевода перед заказчиком

Роли:

  • Переводчик (студент) — представляет свою работу
  • Заказчик (преподаватель) — руководитель автосервиса

Ситуация:
Заказчик недоволен: «Вы написали “момент затяжки 25 Н·м”, но в оригинале было “25 kgf·cm”!»
Задача переводчика:

  • Обосновать свой выбор (или признать ошибку)
  • Показать расчёт перевода единиц
  • Предложить исправление и меры по предотвращению
 

Цель: профессиональная ответственность и коммуникация.

Ролевая игра 4: Работа в команде при регистрации медоборудования

Роли:

  • Переводчик
  • Представитель Минздрава (эксперт по регистрации)
  • Представитель китайского производителя

Ситуация:
Обсуждение несоответствия в инструкции: в китайской версии — «можно использовать у детей», в российской — «только с 18 лет».
Цель: найти компромисс, опираясь на нормативы, и подготовить согласованную версию.

💡 Методические рекомендации

  • Документы-оригиналы: используйте реальные файлы с сайтов Geely, Autel, Mindray, Alibaba.
  • Глоссарии: студенты ведут персональные терминологические базы в Excel или TermWiki.
  • Экспертная проверка: приглашайте инженеров, юристов, сертификационных специалистов на разбор работ.
  • Публикация: лучшие переводы публикуются на china-rating.ru как справочные материалы.
  • Оценка: по шкале — точность, соответствие стандартам, читаемость, профессиональная этика.

Рекомендуемый список использованных и авторитетных источников и учебной литературы для разработки учебной программы «Технический перевод в отраслях: авто, IT, ВЭД, медицина». Список включает международные стандарты, отраслевые нормативные документы, признанные учебники по техническому переводу, а также авторские материалы, разработанные в рамках российско-китайских образовательных и экспертных инициатив.

📘 Общие работы по техническому переводу

  1. Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.)
    «The Routledge Handbook of Translation Studies»
    — Routledge, 2022.
    (Главы по техническому, научному и юридическому переводу)
  2. Austermühl, F.
    «Electronic Tools for Translators»
    — Routledge, 2001.
    (Основы работы с CAT-инструментами, терминологическими базами)
  3. Гусева, А.В.
    «Технический перевод: теория и практика»
    — М.: Флинта, 2020.
    (Российский учебник с примерами из машиностроения, IT, энергетики)
  4. Чжан, Л., Петрова, Е.С.
    «Технический перевод с китайского языка: методы и практика»
    — М.: МГУ, 2023.
    (Специализированное пособие с контрастивным анализом китайско-русской технической лексики)

📚 Отраслевая литература и нормативные документы

Автомобильная промышленность

  1. Руководства по эксплуатации и ремонту:
    • Geely Atlas / Monjaro (официальные PDF, 2023–2024)
    • Chery Tiggo 7/8 Pro (китайские и российские версии)
    • BYD Dolphin / Seal (англо- и китайскоязычные мануалы)
  2. Технический регламент Таможенного союза
    ТР ТС 018/2011 «О безопасности колесных транспортных средств»
    https://docs.eaeunion.org
  3. ГОСТ 33897–2016
    «Автомобили. Термины и определения»

Внешнеэкономическая деятельность (ВЭД)

  1. Incoterms® 2020
    — International Chamber of Commerce (ICC), 2020.
    (Официальные правила поставки: FCA, DDP, CIF и др.)
  2. Таможенный кодекс ЕАЭС
    https://customs.gov.ru
  3. Федеральная таможенная служба РФ
    Методические рекомендации по заполнению ГТД и сопроводительных документов
    — Актуальные редакции, 2024–2025

IT и цифровые технологии

  1. Microsoft Language Portal
    https://www.microsoft.com/en-us/language
    (Официальный глоссарий терминов: firmware, API, backend и др.)
  2. IEEE Standards Dictionary
    — IEEE, 2023.
    (Технические определения для IT и инженерии)
  3. Документация разработчиков:
    • Autel MaxiSys SDK
    • Huawei Cloud API Reference
    • Alibaba Cloud Technical Guides

Медицина и фармацевтика

  1. Технический регламент Таможенного союза
    ТР ТС 038/2016 «О безопасности продукции, предназначенной для детей и подростков»
    (Применяется к медицинским изделиям для педиатрии)
  2. Приказ Минздрава РФ № 11н
    «Об утверждении требований к оформлению инструкций по применению лекарственных препаратов»
  3. WHO International Nonproprietary Names (INN)
    https://www.who.int/medicines/services/inn
    (Стандартные названия действующих веществ)
  4. Инструкции к медицинскому оборудованию:
    • Mindray SE-12 ЭКГ-аппарат
    • Shenzhen Biolight patient monitors

🌐 Цифровые ресурсы и профессиональные платформы

  1. TermWiki
    https://www.termwiki.com
    (Коллаборативная платформа для создания глоссариев)
  2. IATE (InterActive Terminology for Europe)
    https://iate.europa.eu
    (Многоязычная терминологическая база ЕС, включая технические термины)
  3. Платформа china-rating.ru
    — Внутренняя медиатека: адаптированные технические тексты, экспертные заключения, сравнительные отчёты
    (Разрабатывается в рамках проектов «Международного квалификационного центра Россия–Китай» и «Autoclub Russia–China»)
  4. Официальные сайты производителей:

🧠 Авторские методические разработки

  1. Международный квалификационный центр «Россия–Китай»
    Методические рекомендации по техническому переводу в автопроме и ВЭД
    — Москва, 2024.
  2. МФЦ-Образование (ООО)
    Учебно-практический комплекс «Технический переводчик-эксперт»
    — Внутренние материалы, 2024–2025.
  3. Autoclub Russia–China
    Архив реальных документов: инвойсы, гарантийные талоны, отчёты СТО
    (Анонимизированные материалы для учебных кейсов)

📌 Рекомендации по использованию

  • Авто: комбинировать официальные мануалы + ТР ТС 018 + термины из ГОСТ.
  • ВЭД: работать с актуальными формами ФТС и Incoterms® 2020.
  • IT: использовать Microsoft Language Portal и документацию разработчиков.
  • Медицина: строго следовать приказам Минздрава и ТР ТС.
  • Все авторские материалы интегрированы в образовательную экосистему china-rating.ru и Bridge-Idea.

 35 свежих, практико-ориентированных идей учебных программ (курсов), созданных специально для укрепления российско-китайской кооперации в условиях растущей интеграции в бизнесе, технологиях, образовании и общественных инициативах. Все программы легко интегрируются в ваши текущие проекты: china-rating.ru, Autoclub Russia–China, Bridge-Idea, МФЦ-Образование, Систему добровольной сертификации (СДС), Информационное агентство «Москва–Пекин» и международные грантовые инициативы (включая 2026 год).

🔹 Язык + Профессия (гибридные форматы)

  1. Китайский для российских автодилеров — от HSK 2 до переговоров по дилерскому контракту
  2. Русский для китайских инженеров — общение с СТО, клиентами, поставщиками
  3. Деловой перевод: ВЭД, контракты, техдокументация
  4. Китайский для логистов — от Нинбо до Владивостока: термины, документы, переписка
  5. IT-китайский — общение с разработчиками из Шэньчжэня и Ханчжоу
  6. Медицинский китайский — для поставщиков оборудования и фармацевтики

🔹 Бизнес, экспорт, локализация

  1. Как запустить китайский бренд в России — юриспруденция, маркетинг, сервис
  2. Экспорт российских товаров в Китай — через Tmall, JD, WeChat
  3. Юридическое сопровождение сделок Россия–Китай — договоры, арбитраж, ИС
  4. Финансы и расчёты с Китаем — RMB, CIPS, банковские реквизиты
  5. Франчайзинг китайских автобрендов — модели Geely, Chery, Haval для регионов
  6. Как привлечь китайского инвестора — питч, due diligence, дорожная карта

🔹 Техника, экспертиза, цифровизация

  1. Электромобили из Китая: всё для российского рынка — BYD, NIO, GAC
  2. Диагностика китайских авто: оборудование и ПО — Autel, Launch, X-431
  3. Сравнительная экспертиза запчастей — оригинал vs. аналог → рейтинг на china-rating.ru
  4. Ремонт гибридов и электромобилей — безопасность, ПО, обучение механиков
  5. Технический аудит оборудования перед покупкой — чек-листы, тесты, отчёт
  6. Цифровой дилер — CRM, онлайн-магазин, чат-боты, аналитика

🔹 Образование, карьера, молодёжь

  1. Студенческий инкубатор Bridge-Idea — от идеи к реализации
  2. Профориентация 14+ — карьера в российско-китайском бизнесе
  3. Цифровое портфолио на china-rating.ru — сертификаты, проекты, рейтинги
  4. Наставничество: от студента к эксперту — менторы из автопрома, ВЭД, IT
  5. Олимпиада “Мост Россия–Китай” — для школьников и студентов
  6. Практические стажировки в Китае — заводы, выставки, переговоры

🔹 Медиа, репутация, PR

  1. Контент для китайских брендов в рунете — YouTube, RuTube, VK, Telegram
  2. Управление репутацией китайского бренда — мониторинг, кризисы, лояльность
  3. Пресс-служба китайской компании в РФ — пресс-релизы, СМИ, мероприятия
  4. Инфлюенсер-маркетинг — подбор блогеров, KPI, оценка эффективности

🔹 Логистика, сертификация, права

  1. Сертификация продукции в РФ — пошагово для китайских производителей
  2. Логистика Китай→Россия — ж/д, автодорога, море: сроки, риски, стоимость
  3. Склад управления запчастями — учёт, резерв, работа с дилерами
  4. Таможенное оформление — от декларации до выпуска

🔹 Культура, soft skills, межкультурная компетентность

  1. Деловой этикет: Китай ↔ Россия — переговоры, подарки, иерархия
  2. Межкультурный конфликт: как предотвратить и решить — анализ реальных кейсов
  3. Китайские праздники в бизнесе — как использовать в маркетинге и коммуникации

💡 Ключевые особенности всех программ:

Проектный результат — каждый курс завершается реальным продуктом: публикацией, бизнес-планом, видео, договором, рейтингом, тестом.
Интеграция с платформами — выпускники получают цифровой профиль на china-rating.ru с портфолио и рейтингом.
Геймификация — баллы, значки, рефералы, голосования (как в системе Bridge-Idea).
Монетизация — курсы могут быть бесплатными (с поддержкой партнёров), платными или включёнными в гранты (например, на 2026 г.).
Связь с реальным бизнесом — лучшие проекты реализуются через Autoclub Russia–China или получают экспертную поддержку.

📌 Как внедрить:

  • Запустить как онлайн-курсы на LMS china-rating.ru
  • Использовать в бизнес-стажировках в Китае/России
  • Включить в образовательную программу выставок и форумов
  • Предложить китайским брендам как часть пакета локализации
Заявка преподавателя, репетитора админу сети
Заявка ученика, студента, слушателя
13:38
6
Посещая этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.